Рубежное купить экстази, mdma
Амфетамин Розовый
A-PVP Кристалл (БЕЛЫЙ)
КупитьA-PVP Кристалл (Бирюзовый)
КупитьA-PVP Кристалл (Красный)
КупитьБошки BC KUSH
КупитьБошки Caramel
КупитьБошки Six Shooter
КупитьГашиш EURO
КупитьГашиш Ice-O-Lator
КупитьГашиш изолят
КупитьГашиш Paul
КупитьБошки Triple Cheese
КупитьМарихуана Monster Og
КупитьМефедрон Кристалл
КупитьМетадон
КупитьАмфетамин VHQ Classic
КупитьНу а если есть время и возможности, переводчик вправе, транслитерировав слово воля, более или менее развернуто объяснить, о чем, собственно, речь. К счастью, в английском есть множество способов разнообразить эту монотонную картину. Это прежде всего термины и другие однозначные эквиваленты, устойчивые словосочетания и фразеологизмы, поговорки и даже цитаты. Ведь так выгодно быть в оппозиции: всегда найдутся люди, недовольные властью ироническое высказывание С. Отсюда — неточные варианты типа to strengthen. Поэтому варианты It has now become clear можно добавить beyond any doubt that Означает человека, до которого ничего не доходит, «тугого» в общении. Несколько примеров, пока отсутствующих в большинстве словарей:. Так сказывался экономический спад. Его нельзя отметать с порога. Одно время считалось, например, что встречать в значении, по Ожегову, принять, приветствовать прибывших на месте прибытия и английское to meet не эквивалентны. Представляю, какой поднимется гвалт против этого утверждения. He should have listened to her. Перевод денежных средств осуществляется по тарифам карты владельца. Это значение существует и в английском языке, но встречается в устной и письменной.
psychedelic substances MDMA and LSD in the country.” ABC News. – Police in Oregon can no longer arrest someone for possession of small amounts of heroin. Крячков Д. А. Английский язык для магистратуры: международные отношения и за- рубежное регионоведение = English For Students of International Relations.
Солженицына по поводу заимствований. Русское данный чаще всего выступает своего рода русским эквивалентом определенного артикля или указательного местоимения this. Те, кому английский дорог во всей его полноте и красоте, начинают бить тревогу: под влиянием многих факторов, в том числе под воздействием миллионов людей, для которых он — не впитанный с молоком матери язык-среда, язык-жизнь, а лишь необходимый, чисто прагматический посредник, английский становится суше, примитивнее, стирается грань между правильным и недопустимым. В этом и аналогичных контекстах может подойти и appeal, хотя не всегда оно ложится в строку. Но делать это приходится — влияние блатного, воровского, тюремного жаргона на русскую речь приняло огромные масштабы. Ведь сам по себе английский, обладая несомненными достоинствами — такими, как компактность слов и гибкость словаря, сравнительно нетрудная грамматика, четкий порядок слов, — в то же время ставит перед изучающим его немало проблем, связанных, например, со сложнейшим правописанием и трудным для большинства людей произношением. Грабители действовали по наводке соседей пострадавшего.
Borderline лучше, чем border. Слово двоевластие переводится в словарях как diarchy или dyarchy. Единичный контекстуальный вариант потребовался для перевода реплики Михаила Горбачева после беседы с Маргарет Тэтчер. Ермоловича и Т. Когда мне впервые довелось встретиться с Олегом Александровичем в Нью-Йорке и мы вместе посмотрели американский кино-фильм, построенный на сюжете о спорте, я признался ему, что, к своему огорчению, понял текст процентов на Поэтому выскажу несколько соображений в дополнение к тому, что сказано в предисловии. Оформит заказ, а также получить детальную консультацию по товарам, Вы можете по любому из телефонов указанном на сайте. В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть», а может быть Бывший исполнительный директор ЮНЕСКО Федерико Майор рассказывал про представителя одной из стран «третьего мира» в этой организации, выступления которого отличались особой лаконичностью. В общем можно сказать, что task — вполне нормальное английское слово и поэтому во многих случаях его можно не стесняясь использовать: Перед сообществом наций стоит неотложная задача — защитить права человека от глобального зла терроризма из выступления представителя Российской Федерации в ООН. Войти или зарегистрироваться. В то же время слово авантюризм вполне можно переводить adventurism — значения этих слов совпадают. Маркони в Лондоне открыл фабрику, которая выпустила лучшую в мире аппаратуру.
Когда стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это называется уже по-другому. Acon Biotech Hangzhou Китай. Закрыто x 3. В конкретных контекстах выбор вариантов может быть очень велик. Hangzhou Biotest Biotech Китай. Вот пример из New York Times:. Оборудование и материалы необходимые для проведения анализа секундомер; емкости для анализируемых образцов мочи. Склад выдачи товара работает с понедельника по пятницу с до , кроме государственных праздничных дней. Из кинофильма The Usual Suspects. Это слово, время от времени входящее в моду в своем непрямом значении правильный, продуманный , неэквивалентно английскому literate.
Первое для меня сомнительно, второе — правильно, но стилистически более формально, чем обиходное достучаться. Паспорт гражданина Украины для выезда за границу загранпаспорт. В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть», а может быть Во втором примере можно, наверное, говорить о неожиданном новом явлении в предвыборной борьбе. Показать игнорируемое содержимое. Слова indignation, indignant — довольно редкие. Бывают случаи, когда очень важно распознать его именно как существительное, — иначе фразу можно просто не понять.
О человеке, который покупает лотерейный билет, вообще не говорят, что он действует на авось. Другой вариант — vertical of executive power, power vertical. В заключение хочу поблагодарить моих самых внимательных читателей — тех, кто предложил уточнения, изменения, поправки. На этот счет у каждого переводчика есть свои рекомендации. Поистине модное словцо, и нет конца примерам. Вскрыть упаковку Полоски, разрывая ее вдоль прорези, извлечь Полоску и погрузить ее строго вертикально концом со стрелками в мочу до уровня ограничительной линии на сек. Ни один словарь не дает на это слово перевод пристрастие. Русско-английские словари предлагают, как правило, варианты с такими словами, как advantageous или profitable. Ожегова, кажется очень узким: мысленно отвлечься, производя абстракцию. Цена: 42 грн. Если имеется в виду серьезная, ответственная политика, то — особенно в устном переводе — можно сказать просто policy см. Интересно выражение по большому счету, раньше воспринимавшееся как довольно обязывающее, возвышенное в опубликованном в году романе В. Когда употребление модного слова приобретает характер эпидемии, его семантические границы размываются.
Причастие в английском подойдет и тогда, когда в русском — глагол: мы выстрадали нашу свободу — our freedom is hard won. Став поистине глобальным языком общения, английский сегодня более-менее известен едва ли не каждому. Необходимо иметь солидный запас знаний из самых различных областей жизни, уметь при необходимости вникнуть в суть весьма специальных вещей. Наречие внимательной см. Его все чаще называют «глобальным языком», своего рода lingua franca нашего времени. С английским словом ничего подобного не произошло. Оборудование и материалы необходимые для проведения анализа секундомер; емкости для анализируемых образцов мочи. Но некоторая часть из них усваивается без обращения к словарям, «впитывается» в процессе работы, чтения, слушания радио и т.
Запомнилась фраза одного российского политика, сказанная после дефолта года об иностранных инвесторах в российские ГКО GKOs или treasury bills, T-bills : Мы их просто кинули я все же не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это преднамеренно. В близком значении употребляется и слово ответный, которое не следует в этом случае переводить как answering: As an answering step, Russia expects specific guarantees of its security from Washington «Би-Би-Си», перевод статьи из «Красной звезды». Гораздо важнее другое — крепость фразы, гибкость высказывания, уверенность речи. Наоборот, Он вполне адекватен говорят о человеке, попавшем в тяжелое положение, но не утратившем психического равновесия. Интересно выражение баскетбольного происхождения на грани фола.
Сегодня, однако, именно этот язык буквально «у всех на устах». Будут и другие упреки: скажут, что словарь не просто несистематический, а бессистемный, в нем намешано все — и «ложные друзья переводчика», и трудные по значению слова, и безэквивалентная лексика, и слова, которые легко спутать, и просто вещи «для общего развития» библейская лексика, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, заметки лексикологического характера. При переводе на английский необходимо ясно представлять себе, о чем в данном случае речь. Для этого есть библиотеки, Интернет, друзья, знакомые и т. В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я. В связи с этим словом стоит сделать уточнение к словарям относительно английского given в номинативном употреблении. Идет он иногда урывками, иногда с некоторым напрягом, но в общем доставляет мне удовольствие и, судя по тому, что книги по-прежнему покупают, приносит какую-то пользу. Выбор вариантов перевода довольно велик:.
Дополнительно взымается комиссия оплаты счёт-фактуры тарифы уточняйте в отделении банка. Занялся бы более серьезным делом». Настройка и ремонт. В ряде государств в случае обвинительного вердикта по некоторым статьям такая мера наказания является даже обязательной — mandatory death penalty. Например, несколько замысловатая фраза из «Независимой газеты»: Разница в сценариях внутриполитического развития зависит и от самого внешнеполитического курса.
Рубежное купить экстази, mdma | ||
---|---|---|
14-8-2017 | 12033 | 6895 |
26-4-2004 | 17795 | 6026 |
30-5-2002 | 16438 | 8432 |
3-9-2007 | 8008 | 9058 |
2-12-2009 | 90912 | 80357 |
28-11-2016 | 52916 | 79955 |
Например, в США говорят о publicly-subsidized day care — если субсидии детским садам выделяются, то из местных бюджетов. Брейтвейта в журнале Prospect. Hangzhou Biotest Biotech Китай. Этот глагол отсутствует в Оксфордском русско-английском словаре Oxford Russian Dictionary — на сегодня наиболее полном и современном словаре этого рода. Аналогичный пример — но здесь цена ошибки при неправильном переводе может быть гораздо более высокой: Meanwhile the Russians will still be struggling with the end of empire из статьи бывшего посла Великобритании в СССР Р. Это неизбежно, ибо последние годы, начиная с середины х годов, были периодом бурных изменений в языке. Но делать это приходится — влияние блатного, воровского, тюремного жаргона на русскую речь приняло огромные масштабы. Представляю, какой поднимется гвалт против этого утверждения. Действительно, оно относится к числу «избыточно-частотных» в современном русском словоупотреблении, в то время как по-английски в ситуациях, где мы скажем задача, нередко говорят goal, objective, иногда problem мы решили эту задачу — we have solved this problem, хотя вполне можно и we have accomplished this task. Необходимо иметь солидный запас знаний из самых различных областей жизни, уметь при необходимости вникнуть в суть весьма специальных вещей. Модное среди журналистов и политологов употребление этого слова — Он вполне вменяемый политик. Мне кажется, что в устном переводе можно обойтись и без этих несколько искусственных оборотов. Часто встречается глагол активизироваться. В последнее время часто встречается в переносном смысле: «Это — наперсточничество, — резюмировал представитель главного акционера ТВ-6, — а мы с наперсточниками не играем». Закрыто x 3.
Рубежное купить экстази, mdmaТарифы перевозчика Вы можете посмотреть на страничке: Базовые тарифы. Ответов: 26 Просмотров: 1. Наконец, важен и учет аудитории — степень ее терпимости к иноязычным словам разная, как и степень их понимания, и если вы хотите установить хороший контакт с получателями вашего перевода а к этому безусловно надо стремиться , старайтесь быть более или менее на их волне. Рубежное купить экстази, mdma Долфи-Украина Украина, Днепр. IND Diagnostic Канада. Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Гораздо важнее другое — крепость фразы, гибкость высказывания, уверенность речи. Непростое в переводе на английский слово. Создается впечатление, что грозит обернуться — не более чем удобный способ выражения «неопределенной вероятности»:. Арестованным 4 июня в Лаосе иностранным журналистам грозит смертная казнь. Возможный вариант: The. Правда, медиа осталось как первая часть сложных слов — медиаимперия, медиапродукт, медиапространство — но в этом случае уже вполне можно сказать информационное пространство. Занялся бы более серьезным делом». Аналитические характеристики. Слово внедрить нередко требует контекстуального перевода. Пример из выступления президента Российской Федерации В. Есть несколько популярных объяснений востребованности В.
Хотели как лучше, а вышло как всегда мой шутливый вариант We tried our best, you know the rest? Еще одна интересная деталь: в то время как глаголу совершенного вида решить задачу часто соответствует английское to accomplish the task или to solve the problem , при несовершенном виде решать задачи часто лучше подходит to address: Мы решаем сложные задачи переходного периода. In the absence of war, a generation finds its place in the world. Вот интересный пример из «Независимой газеты»: Опасно, критикуя беспредел Чубайса и Гайдара, закрыть для России единственный путь, который впереди у России есть. Аналогичное употребление этого слова: Наши депутаты периодически пытаются ограничить рекламный беспредел на телевидении «Новая газета». Оно довольно близко к английскому to a fault: Ее откровенность — на грани фола. Отследить посылку и узнать точную дату прибытия на склад можно тут: При получении посылки при себе необходимо иметь один из документов: Паспорт гражданина Украины. Предвыборная борьба грозит обернуться войной на рекламном рынке. Abon Biopharm Китай. Впрочем, их обоих предварил Максимилиан Волошин, который еще в мае года писал: «Русская воля несколько анархична. Главное в русском авось не сводится к надежде на благо приятное развитие событий или на неожиданную удачу. Да, мой пароль: Забыли пароль?
Криминальная группировка — criminal organization. Вместе с товаром покупателю обязательно предоставляются оригиналы следующих документов: счёт-фактура, два экземпляра расходной накладной, налоговая накладная в электронном виде , товаро-транспортная накладная по запросу клиента , договор по запросу клиента и уставные документы нашей организации с мокрыми печатями по запросу клиента. Вот французы — у них за этим следит Французская академия. Между тем в живой русской речи слово вариант означает возможное развитие событий или возможную линию поведения, одну из набора возможностей, предлагаемых для рассмотрения, что ближе к английским scenario или course of action в первом случае или option во втором. Так или иначе, переводчику в этих дебрях приходится нелегко. Чтобы не вдаваться в долгие споры на эту тему, приведу выдержки из передовой статьи International Herald Tribune:. Мне не удалось придумать ничего лучше чем hard won: выстраданная свобода — hard-won freedom. В других случаях — просто reasonable или sensible: Закаев беседует не с прокурором, а с представителем президента, потому что он вменяемый и на нем нет крови «Независимая газета». Наше предприятие является плательщиком НДС на общих основаниях. Единственное, что вряд ли удастся найти в оригинальных английских текстах, это the struggle for peace слишком «по-советски» звучит. В следующих примерах — другие, более соответствующие английскому узусу варианты: 1. Вернемся к теме повсеместного распространения английского языка. Проблема в том, что краткое объяснение вряд ли возможно. Необходимо иметь солидный запас знаний из самых различных областей жизни, уметь при необходимости вникнуть в суть весьма специальных вещей. Лучше звучит и чаще употребляется implementation of a process, of a technology.
EDITORIAL BOARD. V. Achkasov (St. Petersburg). М. Burawoy (Berkeley, USA). Y. Veselov (St. Petersburg). V. Volkov (St. Petersburg). D. Gavra (St. Peterburg). Если Вы хотите повысить свою работоспособность или активный отдых,или ощущение эйфории. То лучшим средством станет Альфа PVP и Амфетамин, он повышает серотонин.
Постмодернистский стеб в духе недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? Наречие внимательной см. Struggle — это тяжелые, мучительные усилия. Правда, медиа осталось как первая часть сложных слов — медиаимперия, медиапродукт, медиапространство — но в этом случае уже вполне можно сказать информационное пространство. Ну а если есть время и возможности, переводчик вправе, транслитерировав слово воля, более или менее развернуто объяснить, о чем, собственно, речь. Но всякий совет в том числе и советы из этой книги надо применять осмотрительно, в меру.
В устах некоторых наших людей искусства гениальным может оказаться все что угодно. Время востребовало его гораздо позже. Городничий: Ну уж попробовать Не надо забывать, что устный перевод — это и умственный, и физический труд одновременно. Это — контекстуальное соответствие, но переводчик с определенными навыками найдет его без труда.
Рубежное купить экстази, mdma Между тем решение, как правило, лежит на поверхности — one half, one third и т. Мы должны подходить к этому очень аккуратно. В этом году число приезжих уменьшилось вдвое. Можно также: India does not want to see the position of its rival Pakistan strengthened. Мы сможем в конечном счете найти тот вариант обеспечения безопасности, который будет приемлем для всех из его же интервью Национальному общественному радио США. Слово public в данном случае относится к органам власти и соответственно бюджетам всех уровней.
При выборе данной формы взаиморасчетов, при оформлении заказа нужно обязательно указать плательщика для предприятий - код ОКПО, для предпринимателей - ИНН, для частных лиц ФИО , а также адрес электронной почты, на который будет отправлен счет на оплату. В период военного положения в Украине рекомендуем сохранять трезвость, это жизненно важно как вам так и вашим близким, возможно вам придётся их защищать и для этого лучше оставаться трезвыми! Думаю, лучше перевести его This is of little importance now или даже This is irrelevant. Подстановка to meet someone halfway возможна, но иногда приводит к неадекватному или плохо звучащему переводу. Это слово, как правило не представляющее особых трудностей в переводе, прозвучало в одной из ооновских речей представителя России в следующем виде:. Эквиваленты и другие закрепленные в памяти переводчика соответствия «являются своего рода катализаторами в процессе перевода. В строительном деле заказчик значит примерно то же самое, что застройщик и переводится developer или sponsor. Первое из этих выражений, по- моему, вполне эквивалентно нашему авось заодно замечу, что фразовые определения, пишущиеся через дефис, при словах mentality, approach, mindset, attitude очень помогают при переводе некоторых специфически русских слов и понятий. Рубежное купить экстази, mdma Новое поколение ищет свое место в мире без войн. Еще одна интересная деталь: в то время как глаголу совершенного вида решить задачу часто соответствует английское to accomplish the task или to solve the problem , при несовершенном виде решать задачи часто лучше подходит to address: Мы решаем сложные задачи переходного периода. Military analysts say the conflict risks degenerating into a major regional confrontation unless a negotiated settlement is reached soon. Нейтральное откат — в примере из обращения «представителей общественности» к президенту России октябрь г. Причем степень интенсивности в зависимости от контекста может быть различной, и поэтому в переводе могут оказаться уместными разные слова — от we would like something to Конечно, не A big conversation. Думаю, в приводимых ниже примерах ответ на этот вопрос скорее отрицательный.
Но чаще — и гораздо идиоматичнее — misadventure. Так сказывался экономический спад. C другой стороны, по- английски можно сказать block of seats in parliament — количество мест одной партии в парламенте, block of tickets — зарезервированные места в театре , block of shares — пакет акций. Постмодернистский стеб в духе недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? В больших дозах является стимулятором центральной нервной системы и вызывает эйфорию, чувство тревоги, повышенной энергии и силы. Вернемся к теме повсеместного распространения английского языка. Yet we are all facing a common agenda. Интересно, что одновременно с распространением жаргонного значения произошла и актуализация этого слова в его первоначальном, «нормальном» значении: Россия раскручивает внутренние механизмы самодвижения из интервью М. Но тут обратная проблема — заинтересованное сочувствие или тем более симпатия не звучит по-русски.
Несколько сложнее другой пример: Абсолютизация традиций — мол, надо только восстановить хорошо забытое прошлое, и тогда все нормально — это заблуждение из интервью бывшего министра национальной политики РФ В. Должен сказать, что «смертельных» среди них не оказалось. Из многочисленных возможных вариантов перевода мне нравится to take to the cleaners;. Компиляция из письма, опубликованного в журнале Newsweek. Конечно, не мы одни беспокоимся о чистоте собственного языка. Для этого есть библиотеки, Интернет, друзья, знакомые и т. Мне, скажем, не доставляет никакого удовольствия «осваивать» такие слова, как феня, отморозок или разборка. Одно время считалось, например, что встречать в значении, по Ожегову, принять, приветствовать прибывших на месте прибытия и английское to meet не эквивалентны. Сейчас оно служит для обозначения непрофессионалов в любой сфере. В следующем примере из полемической статьи в «Независимой газете» они явно в избытке, и в переводе возможна некоторая стилистическая нейтрализация: Президент, оказывается, просто «кинул» лохов-коммунистов. Причастие в английском подойдет и тогда, когда в русском — глагол: мы выстрадали нашу свободу — our freedom is hard won.
Вряд ли это просто везение. В последние десятилетия большая часть заимствований в русском языке — из английского. В последнее время, однако, слово раскрутить в этом значении из жаргона уже практически перешло в обычную лексику. Ответов: 12 Просмотров: 1. Military analysts say the conflict risks degenerating into a major regional confrontation unless a negotiated settlement is reached soon. Основной формой нашего сотрудничества стало размещение на созданном компанией сайте www. Английский все больше становится международным языком бизнеса, науки, поп-культуры. Первое из этих выражений, по- моему, вполне эквивалентно нашему авось заодно замечу, что фразовые определения, пишущиеся через дефис, при словах mentality, approach, mindset, attitude очень помогают при переводе некоторых специфически русских слов и понятий. Нейтральное откат — в примере из обращения «представителей общественности» к президенту России октябрь г. Нужно пережить это не лёгкое время, помогайте друг другу чем можете, мы с вами! Русское данный чаще всего выступает своего рода русским эквивалентом определенного артикля или указательного местоимения this. Бывший исполнительный директор ЮНЕСКО Федерико Майор рассказывал про представителя одной из стран «третьего мира» в этой организации, выступления которого отличались особой лаконичностью.
Некоторые слова общего жаргона использовали высочайшие авторитеты русской культуры — такие люди, как академик Д. То же самое — накат: Накаты на Аксененко в прессе усилились «Общая газета». Этим термином называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. Пример из выступления президента Российской Федерации В. Ее перевод на английский, как правило, не представляет особых трудностей: Принцип самоопределения не следует абсолютизировать. Английские соответствия — kickback Oxford American Dictionary: a payment for help in making a profit, etc. Но что делать, если и впрямь ненавидящие Россию всех мастей намеренно, я бы сказал, грамотно, засоряют наши сердца и души иностранщиной. Переводчики и журналисты пробовали разные варианты, причем одним из первых — в Washington Post в апреле года — был как раз vertical power:. Имея некоторое представление о жизни в обществах, не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать, общечеловеческое;. Как по-английски ежевика, инжир, судак, минтай, смычок, скипидар, канифоль, задний мост, форсунка, элерон и т. Выгодная сделка, выгодный проект — a lucrative deal project.
Раскрутка — hype. Все эти советы полезны, хотя и субъективны, и каждому придется адаптировать их к своим потребностям и возможностям. Этот вариант подходит, когда имеется в виду закрепить делом в отличие от закрепить словом, документом и т. Но из всех своих занятий самым благодарным считаю работу переводчика и все то, что связано с моим многолетним «романом» с английским языком. Может быть, «советчик» считал, что freedom — это эквивалент русской свободы воли , а вот liberty как понятие в основном политического эквивалента не имеет? Перевод номинативного given почти всегда контекстуален.
Переводческое дело не отомрет, но облик профессии будет во многом зависеть от того, в каких руках она окажется. Приходится принимать, иногда в доли секунды, большие и малые, порой совершенно нестандартные решения. С английским словом ничего подобного не произошло. Как отмечено в англо-русской части словаря, слову государство могут соответствовать в английском языке слова nation, state, government, а государственный — state, national, public. Ответов: 17 Просмотров: 1. Наезд — скорее gang raid, но наверное, чтобы не рисковать, лучше просто attack. Ответов: 25 Просмотров: 3. Воистину, «в начале было слово». Большинство из них выходили в е — е годы, но по-прежнему интересны. Именно эти единицы перевода]
Чернова, Л. Перевод нередко имеет ярко выраженный контекстуальный характер. В примере из Oxford Russian Dictionary лучше сказать: They are unlikely to come. В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть», а может быть Словари определяют это слово исключительно как термин Oxford American Dictionary: hypertrophy an enlargement of an organ, etc. Вряд ли это просто везение. Пример перифразы в переводе: Главное для нас — качество. Надо помнить, что английское adequate, основное значение которого соответствует русскому достаточный, часто означает не более чем so-so, something that will do.